Nos services

Traductions spécialisées

../../fileadmin/user upload/Fachuebersetzungen-Anne-Schalk

Traductions spécialisées

Notre compétence principale est la traduction 

Nous vous offrons des traductions dans plus de 500 combinaisons linguistiques. Vos textes sont traités par plus de 600 spécialistes médicaux les plus divers: pharmaciens, techniciens médicaux, biotechnologues, physiciens, etc. Les traducteurs traduisent tous uniquement vers leur langue maternelle, une évidence. 

Qualification des traducteurs 

Afin d'assurer le respect de vos exigences de qualité élevées, tous les traducteurs sont soumis à une qualification interne préalable, qui se déroule en plusieurs étapes: nous contrôlons en profondeur non seulement les connaissances spécialisées du traducteur, mais aussi ses connaissances linguistiques et le style. Seuls les traducteurs avec un profil convaincant et ayant réussi ces tests sont mis à la disposition des gestionnaires de projet. 

En plus de cette qualification préalable, la qualité des traductions est régulièrement contrôlée afin de pouvoir vous assurer la qualité attendue et promise. 

Processus de traduction 

Nous traitons pratiquement tous les formats au cours du processus de traduction.

  • Programmes Office (Word, Excel, PowerPoint, etc.)
  • PDF
  • XML, HTML
  • Solutions PAO en InDesign, QuarkXPress , FrameMaker, Interleaf, QuickSilver
  • Solutions spéciales, par exemple le travail dans des programmes propres au client et traductions à partir du papier

Quelque exotique que soit votre combinaison linguistique ou quelque critique le délai, nous sommes là pour vous et nous vous composerons la meilleure équipe à partir de notre pool de traducteurs !

Relecture

../../fileadmin/user upload/review cut

Relecture

Le traducteur effectue toujours la relecture de ses textes. 

En option, nous vous offrons également une relecture effectuée par un deuxième traducteur spécialisé dans le même domaine. Vos textes sont ainsi vérifiés en profondeur avant d'être publiés ou transmis aux autorités administratives.

Ce principe des quatre yeux est une des prescriptions de la norme DIN 17100, selon laquelle nous sommes enregistrés.

Nos traducteurs contrôlent les textes à mettre en page: ils vérifient la ponctuation, les césures et la mise en page avant d'accorder le bon à tirer.

Nos traducteurs vérifient aussi vos textes à publier, vos lettres, etc. sur leur correction linguistique et stylistique et les finalisent avant de vous les renvoyer. 

Légalisations / apostilles

Légalisations / apostilles

medical language service travaille avec des traducteurs assermentés. 

Nous prenons en charge: 

  • légalisations  
  • apostilles (certifications d'authenticité destinées à l'étranger) 
  • légalisations devant notaire.

Toute légalisation est effectuée selon la réglementation locale de chaque pays. 

Essais cliniques et autorisations de mise sur le marché

Essais cliniques et autorisations de mise sur le marché

../../fileadmin/user upload/Klinische-Studien-Anne-Tiago

Les essais se sont déroulés avec succès, l'étape suivante est maintenant le dossier de demande de mise sur le marché de votre produit. Ici aussi, nous sommes là pour vous aider, nous sommes votre partenaire avant, pendant et après la mise sur le marché. 

Nous vous soutenons et traduisons entre autres la correspondance avec les autorités administratives impliquées (Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM), Agence européenne des médicaments (EMA), Swissmedic, Food and Drug Administration (FDA), Paul Ehrlich Institut (PEI), Bundesinstitut für gesundheitlichen Verbraucherschutz und Veterinärmedizin (BgVV), Commission d'éthique, Organisation mondiale de la Santé (OMS), l'Agence nationale de sécurité du médicament et des produits de santé (ANSM), l'Agence fédérale des médicaments et des produits de santé (AFMPS) etc.), les synopses (résumé des études), les journaux du patient, les formulaires de consentement éclairé (ICF), les rapports périodiques actualisés de sécurité (PSUR), les rapports médicaux, etc.

Nous vous accompagnons sur le plan linguistique lors du processus de mise sur le marché. Nos spécialistes traduisent pour vous les notices et résumés des caractéristiques du produit (SPC/PIL/Labelling) au cours des procédures centralisées (CP) ou décentralisées (DCP, MRP) sur le plan européen ou selon votre procédure nationale de soumission des dossiers. Le respect cohérent des prescriptions des autorités administratives compétentes (p. ex. QRD Templates, EDQM Standard Terms, MedDRA) est la base même des traductions. 

Les documents d'enregistrement sont actualisés après la commercialisation: ici aussi, nous sommes à vos côtés et nous introduisons les changements (variations) dans toutes les versions étrangères.

Gestion de la terminologie

../../fileadmin/user upload/Terminologiemgmt cut

Gestion de la terminologie

« L'objectif de notre gestion de la terminologie est une traduction optimale, spécifique à l'entreprise et permettant une réduction des frais. »

Nous gérons parfaitement votre terminologie afin d'optimiser le processus de traduction. Vos textes sont traduits avec des outils de traduction professionnels (CAT-Tools) et la terminologie spécifique à l'entreprise/au projet élaborée. Nous nous chargeons de l'entretien des mémoires de traduction. 

Nous sommes certifiés SDL Trados, tant pour le processus de traduction que la gestion de projets.

Desktop Publishing / Impression

Desktop Publishing / Impression

Nous vous offrons le service complet: traduction / PAO / relecture / bon à tirer. Nos gestionnaires de projet coordonnent les interfaces et s'accordent avec vous pour la date finale. 

Notre équipe PAO travaille avec tous les logiciels de mise en page, de graphisme et de traitement d’images actuels, tels que:

  • InDesign
  • FrameMaker
  • Interleaf/QuickSilver
  • CorelDraw
  • Illustrator
  • Photoshop
  • Visio

En plus des interfaces standard, nous utilisons aussi des interfaces développées en interne pour les systèmes CAT courants. Vos exigences sont alors notre priorité. 

Nous sommes experts dans la mise en page en langue étrangère et nous maitrisons également la transposition de langues avec exigences de composition plus élevées. Nous travaillons ainsi de routine en arabe, chinois, japonais, coréen et hébreu par exemple. 

Notre traducteur contrôle toujours le document après sa composition en langue étrangère. La concordance entre le texte et la mise en page est également vérifiée, en plus du contrôle linguistique. 

Nous vous envoyons uniquement des fichiers contrôlés par le traducteur et prêts à l'impression.

Interprétation

Interprétation

Vous planifiez votre conférence ou votre réunion en plusieurs langues? 

Nous vous aidons volontiers ici aussi, en vous fournissant des interprètes qualifiés.

Localisation

Localisation

Lors de la localisation, parallèlement à la traduction, medical language service tient compte de toutes les particularités nationales typiques en ce qui concerne la politique, l'environnement, la société, l'économie et le progrès technique  Ceci vaut pour les textes, les photos et les graphiques. 

Parallèlement à la traduction, nos traducteurs et l'équipe de projet tient compte des aspects linguistiques, des styles et des conventions de format.

Rédaction médicale

Rédaction médicale

../../fileadmin/user upload/Medical-Writing-Peter-Thomas

Vous n'avez pas le temps de rédiger votre publication? Pas de problème! C'est avec plaisir que nous vous offrons notre service de rédaction médicale. Envoyez-nous les éléments et vos instructions, nous rédigerons votre publication / présentation / texte.

Tests de lisibilité

Tests de lisibilité

Nous sommes votre interlocuteur lorsqu'il s'agit des tests de lisibilité des notices. Nous vous les offrons dans toutes les langues, y compris le « bridging » des textes.

Coordination internationale

Coordination internationale

Afin de vous offrir un portfolio optimal répondant à vos besoins, nous prenons en charge la coordination avec les diverses représentations nationales. Nous assurons la gestion complète du projet, jusqu'au bon à tirer des diverses instances impliquées. 

Doublage de films

Doublage de films

Nous traduisons les textes parlés de votre film sur le produit dans la langue désirée. De plus, nous vous en proposons le doublage effectué par des locuteurs natifs dans un studio d'enregistrement professionnel.