Our services

Technical translations

../../fileadmin/user upload/Fachuebersetzungen-Anne-Schalk

Technical translations

Translation is our area of greatest expertise 

We are able to offer you translations in over 500 language combinations. We can process your texts by working together with a worldwide network of over 600 medical experts in the widest possible range of specialist fields, including pharmacists, medical technicians, biotechnologists, physicists, etc. It goes without saying that all our translators translate exclusively into their own mother tongue. 

Translator qualification 

In order to fulfil your expectations of the highest quality possible, all our translators first undergo our own in-house multi-step qualification process, in which their technical knowledge as well as their linguistic competence and writing style are tested thoroughly. Our project managers only work with translators with the most impressive profiles who have also passed our tests.

However, the guaranteed quality that you expect from us is ensured not just by this multi-step entrance test, but also because we carry out a continual review of the translations produced.

Translation process 

We can work in virtually all formats in the translation process

  • Office Programs (Word, Excel, PowerPoint, etc.)
  • PDF
  • XML, HTML
  • DTP solutions in InDesign, QuarkXPress, FrameMaker, Interleaf, QuickSilver
  • We can create tailor-made solutions, e.g. when working with the client’s own programmes or translating from a hardcopy source.

No matter how unusual the language combination or how time-critical your order is, we are here for you and we can draw on the finest technical translators from our pool for your project. 

Copy-editing

../../fileadmin/user upload/review cut

Copy-editing

Our translators proofread their own texts.

We can also offer you an optional copy-editing service carried out by a second technical translator who works in the same specialist field. This means that your texts will undergo the most rigorous review before they are published or submitted to the authorities.

This double-check principle is one of the specifications of the DIN 17100 Standard under which we are registered. Texts which require a particular layout after translation are checked by our translators who review the punctuation, syllable divisions and layout before releasing the texts for printing. Our translators can also review your texts, such as publications, letters, etc., to ensure that they are grammatically correct and stylistically polished when they are returned to you. 

Notarisations / Apostilles

Notarisations / Apostilles

medical language service works together with sworn translators. Our range of services includes: 

  • Notarisations
  • Apostilles (secondary authentications by a national court) 
  • Notarial authentications

Each notarisation is performed in compliance with the country’s regulations. 

Clinical trials and pharmaceutical approvals

Clinical trials and pharmaceutical approvals

../../fileadmin/user upload/Klinische-Studien-Anne-Tiago

Your trials have gone well – and your next step is to launch your new product onto the market. We are ready to support you here too – We will be your partner before, during and after marketing authorisation.

We can provide you with support here and we can, among other things, translate your correspondence with all the relevant authorities, such as the German Federal Institute for Drugs and Medical Devices (BfArM), European Medicines Agency (EMA), Swissmedic, U.S. Food and Drug Administration (FDA), Paul-Ehrlich-Institut (PEI), German Federal Institute for Health Protection of Consumers and Veterinary Medicine (BgVV), ethics committees, and the World Health Organisation (WHO), etc., as well as trial synopses, diaries (patient diaries), informed consent forms (ICFs), PSURs (periodic safety update reports), medical reports, etc.

We can provide you with advice and support in all linguistic matters throughout the pharmaceutical marketing authorisation process: our specialists can translate the product and prescribing information (SPC/PIL/Labelling) for you during the centralised (CP), decentralised (DCP, MRP) or national marketing authorisation procedure. Consistent compliance with the specifications of the regulatory authorities (e.g. QRD templates, EDQM standard terms, MedDRA) is a fundamental element of our translations. 

A revision of the marketing authorisation documents takes place once your product has been launched onto the market. We’ll be right beside you here as well and we can carry out the implementation of any variations for you in all foreign language versions.

Terminology management

../../fileadmin/user upload/Terminologiemgmt cut

Terminology management

Our terminology management is targeted towards preparing optimum, company-specific translations while taking the reduction of costs into due consideration.  

We operate a perfect terminology management system which allows us to optimize the translation process. Your texts are translated using professional translation tools (CAT tools) and the terminology database is built up on a company- and/or project-specific basis. We also undertake the maintenance of these translation memories. 

We have SDL Trados certification for translation processes as well as project management.

Desktop Publishing / Printing

Desktop Publishing / Printing

We can offer you comprehensive service: translation / DTP / reviewing / print approval. Our project managers will coordinate these interfaces and arrange a final deadline with you.  

Our DTP team works with all of the most up-to-date layout, graphics and image editing programs, such as:

  • InDesign
  • FrameMaker
  • Interleaf/QuickSilver
  • CorelDraw
  • Illustrator
  • Photoshop
  • Visio

Along with the standard interfaces, we also work with interfaces developed in-house for established CAT systems, with th focus on your specific requirements. 

We are experts in foreign language typesetting and we are also highly proficient in transcribing languages which are more demanding in their layout. This means that typesetting for languages such as Arabic, Chinese, Japanese, Korean and Hebrew is part of our normal routine business. 

Once the type has been set for the foreign language documentation, it is always checked by our translators. Thus, in addition to the language check, we also check the coordination of the text and layout. 

You will receive print-ready files from us which have been checked by the translator exclusively.

Interpreting

Interpreting

Are you planning a conference or an on-site meeting to be held in several languages? We can help you with this too, as we can supply you with qualified interpreters. 

Localisation

Localisation

In parallel with translation, medical language service will also look after the localisation of all of those special details relevant to each country which relate to government policy, environment, society, economy and technical progress. This applies to texts, images and graphics.  

Also in parallel with translation, our translators and the project management team will look after all other linguistic issues, formatting styles and conventions.

Medical writing

Medical writing

../../fileadmin/user upload/Medical-Writing-Peter-Thomas

You don’t have time to write up your publication? No problem! We are delighted to be able to offer you our medical writing service. Just send us your data and your specifications, and we will prepare your publication / presentation / texts. 

Readability testing

Readability testing

We are your point of contact when it comes to readability testing for patient information leaflets (PIL). We can provide this service for you in all EU languages, and we can also carry out the bridging of texts. 

Country coordination

Country coordination

In order to be able to provide you with an optimum portfolio for all your requirements, we can take over the coordination with your national representatives. We can offer you a comprehensive project management service for all parties involved, right up until printing release.

Film soundtracks

Film soundtracks

We can translate the voice-over texts for films promoting your product into your required target languages. We can also offer you a voice-over recorded by a native speaker in a professional sound studio.