Dienstleistungen

Desktop Publishing / Print

Desktop Publishing / Print

Wir bieten Ihnen den Komplettservice: Übersetzung / DTP / Review / Druckfreigabe. Unsere Projektmanager koordinieren die Schnittstellen und stimmen mit Ihnen den finalen Termin ab.  

Unser DTP-Team arbeitet mit allen aktuellen Satz-, Grafik- und Bildbearbeitungsprogrammen:

  • InDesign
  • FrameMaker
  • Interleaf/QuickSilver
  • CorelDraw
  • Illustrator
  • Photoshop
  • Visio

Neben Standard-Schnittstellen werden auch eigenentwickelte Schnittstellen zu den gängigen CAT-Systemen eingesetzt. Hierbei stehen Ihre Anforderungen im Fokus. 

Wir sind Profis im Fremdsprachensatz und beherrschen auch die Umsetzung von Sprachen, die an den Drucksatz höhere Ansprüche stellen. So zählen z.B. Arabisch, Chinesisch, Japanisch, Koreanisch und Hebräisch zu unseren Routineaufgaben. 

Nach dem Setzen der fremdsprachlichen Dokumentation findet stets eine Kontrolle durch unsere Übersetzer statt. Dabei wird neben der sprachlichen Kontrolle auch eine Überprüfung des Zusammenspiels von Text und Layout durchgeführt. 

Sie erhalten von uns ausschließlich durch den Übersetzer geprüfte druckfertige Dateien.

Fachübersetzungen

../../fileadmin/user upload/Fachuebersetzungen-Anne-Schalk

Fachübersetzungen

Unsere wichtigste Kompetenz ist das Übersetzen 

Wir bieten Ihnen Übersetzungen in über 500 Sprachkombinationen. Mit weltweit über 600 Medizinern der verschiedensten Fachgebiete, Pharmazeuten, Medizintechniker, Biotechnologen, Physiker etc. bearbeiten wir Ihre Texte. Dass alle Übersetzer ausschließlich in ihre Muttersprache übersetzen, ist selbstverständlich. 

Übersetzerqualifizierung 

Zur Sicherung Ihrer hohen Qualitätsansprüche werden alle Übersetzer zunächst einer internen, mehrstufigen Qualifizierung unterzogen, wobei das Fachwissen sowie Sprachsicherheit und Stil eingehend geprüft werden. Nur Übersetzer mit überzeugendem Profil und bestandener Prüfung stehen den Projektmanagern zur Verfügung. 

Doch nicht nur die mehrstufige Eingangsqualifizierung, auch ein stetes Überprüfen der Übersetzungen sichert Ihnen die erwartete und zugesicherte Qualität. 

Übersetzungsprozess 

Im Übersetzungsprozess bearbeiten wir nahezu alle Formate

  • Office-Programme (Word, Excel, PowerPoint etc.)
  • PDF
  • XML, HTML
  • DTP Lösungen in InDesign, QuarkXPress , FrameMaker, Interleaf, QuickSilver
  • Sonderlösungen wie das Arbeiten in kundeneigenen Programmen und Übersetzungen vom Papier 

Wie außergewöhnlich die Sprachkombination und zeitkritisch Ihre Aufgabe an uns ist, wir sind für Sie da und stellen aus unserem Pool die besten Fachübersetzer für Ihr Projekt zusammen!

Lektorat

../../fileadmin/user upload/review cut

Lektorat

Der Übersetzer nimmt die Korrekturlesung seiner Texte vor. 

Darüber hinaus bieten wir Ihnen optional ein Lektorat durch einen zweiten Fachübersetzer desselben Fachgebietes an. So werden Ihre Texte genauestens geprüft, bevor diese veröffentlicht oder bei Behörden eingereicht werden.

Dieses 4-Augen-Prinzip ist eine der Vorgaben der DIN 17100, nach der wir registriert sind. 

Texte, die nach der Übersetzung ins Layout gesetzt werden, kontrollieren unsere Übersetzer, überprüfen Interpunktion, Silbentrennungen und das Layout, bevor die Druckfreigabe erfolgt.

Aber auch Ihre Texte wie Veröffentlichungen, Briefe etc. überprüfen unsere Übersetzer, so dass diese sprachlich korrekt und stilistisch ausgefeilt an Sie zurückgesendet werden.

Klinische Studien und pharmazeutische Zulassung

Klinische Studien und pharmazeutische Zulassung

../../fileadmin/user upload/Klinische-Studien-Anne-Tiago

Die Studien liefen erfolgreich - die Markteinführung des neuen Produktes ist Ihr nächster Schritt. Wir stehen Ihnen auch hierbei unterstützend zur Verfügung - Wir sind Ihr Partner vor, während oder nach der Zulassung. 

Wir stehen Ihnen hierbei unterstützend zur Verfügung und übersetzen u.a. die Korrespondenz mit den beteiligten Behörden (Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM), European Medicines Agency (EMA), Swissmedic, Food and Drug Administration (FDA), Paul Ehrlich Institut (PEI), Bundesinstitut für gesundheitlichen Verbraucherschutz und Veterinärmedizin (BgVV), Ethikkommission, World Health Organisation (WHO) usw.), Synopsen (Studienzusammenfassungen), Diaries (Patiententagebücher), Inform Consent Forms ICF (Patientenaufklärungsbögen), PSURs (periodic safety update reports), Arztberichte etc.

Wir begleiten Sie auf der lingualen Seite durch die pharmazeutische Zulassung: Unsere Fachleute übersetzen für Sie Produkt-und Fachinformationen (SPC/PIL/Labeling) während des zentralen (CP), dezentralen (DCP, MRP) oder des nationalen Zulassungsverfahrens. Die konsequente Einhaltung der Vorgaben der Zulassungsbehörden (z.B. QRD Templates, EDQM Standard Terms, MedDRA) ist dabei die Grundlage der Übersetzungen. 

Nach Markteinführung erfolgt die Überarbeitung der Zulassungsdokumente. Auch hierbei stehen wir Ihnen zur Seite und führen für Sie die Implementierung von Änderungen (Variations) in allen fremdsprachlichen Versionen durch.

Beglaubigungen / Apostillen

Beglaubigungen / Apostillen

medical language service arbeitet mit vereidigten Übersetzern zusammen. 

Zu unserem Leistungsspektrum gehören: 

  • Beglaubigungen  
  • Apostillen (Überbeglaubigungen vom Landesgericht) 
  • Notarielle Beglaubigungen

Wir lassen alle Beglaubigungen gemäß der landesspezifischen Vorschrift durchführen.

Terminologiemanagement

../../fileadmin/user upload/Terminologiemgmt cut

Terminologiemanagement

Die optimale, unternehmensspezifische Übersetzung unter Berücksichtigung der Kostenreduzierung ist das  Ziel unseres Terminologiemanagements.  

Zur Optimierung des Übersetzungsprozesses betreiben wir ein perfektes Terminologiemanagement. Mit professionellen Übersetzungstools (CAT-Tools) werden Ihre Texte übersetzt und die Terminologie unternehmens-/projektspezifisch aufgebaut. Die Pflege der Translation Memories übernehmen wir. 

Wir sind sowohl bezüglich der Übersetzungsprozesse als auch des Projektmanagements von SDL Trados zertifiziert.

Dolmetschen

Dolmetschen

Sie planen Ihre Konferenz oder Ihr Meeting vor Ort in mehreren Sprachen? 

Auch hierbei unterstützen wir Sie gerne, indem wir Ihnen ausgebildete Dolmetscher vermitteln.

Lokalisierung

Lokalisierung

medical language service berücksichtigt parallel zur Übersetzung bei der Lokalisierung sämtliche landestypischen Besonderheiten in Bezug auf Politik, Umwelt, Gesellschaft, Ökonomie und technischen Fortschritt. Das gilt für Texte, Bilder und Grafiken.  

Parallel zur Übersetzung berücksichtigen unsere Übersetzer und das Projektteam sprachliche Aspekte, Formatierungsstile und -konventionen.

Medical Writing

Medical Writing

../../fileadmin/user upload/Medical-Writing-Peter-Thomas

Ihnen fehlt die Zeit zum Schreiben der Veröffentlichung? Kein Problem! Gerne bieten wir Ihnen unseren Medical Writing Service an. Senden Sie uns die Fakten und Ihre Vorgaben, wir erstellen Ihre Veröffentlichung / Präsentation / Texte. 

Readability Testing

Readability Testing

Wir sind Ihr Ansprechpartner, wenn es um Lesbarkeitstest der Beipackzettel (PIL) geht. Diese bieten wir Ihnen in allen EU-Sprachen an, ebenso wie das Bridging der Texte. 

Länderkoordination

Länderkoordination

Um Ihnen ein optimales Portfolio für Ihre Bedürfnisse zu bieten, übernehmen wir die Koordination mit Ihren Ländervertretungen. Vollumfänglich bieten wir Ihnen das Projektmanagement bis zur Druckfreigabe durch die beteiligten Stellen.

Filmvertonungen

Filmvertonungen

Die Sprechertexte Ihres Produktfilms übersetzen wir in die gewünschten Zielsprachen. Darüber hinaus bieten wir Ihnen die Vertonung im professionellen Tonstudio durch Native Speaker an.